BALTASAR (Una
autobiografia)
Slawomir Mrozek
Traducció: A. Rubió y J.
Slawomirski
Acantilado
Barcelona 2014
248 pàgines
|
|
La gènesi d’aquesta
autobiografia s’esdevé quan Slawomir Mrozek té un àtac de feridura (ara que
tothom va d’entès en diuen un ictus), reitero i reivindico, atac de feridura,
que li ocasiona un afàsia que l’incapacita per parlar i comprendre la pròpia la
llengua, les altres no cal dir, i ha de començar de nou. Desprès d’un
perllongat període de rehabilitació i de reincorporació el seu metge i la seva
logopeda l’encoratgen, per tal de reiniciar la seva vida com escriptor, a fer
aquesta autobiografia que més aviat són unes memòries. Alhora, durant aquest procés,
té un somni semblant al del rei Baltasar (consultin la bíblia o la wiki) i ja
que ha de començar de nou també canvia de nom i neix Baltasar.
Ah! Slawomir
Mrozek és un escriptor i autor teatral polonès.
Abans d’entrar
en matèria hi ha una nota del propi autor, a manera de pròleg, on s’hi recull
aquest comentari:
“No busquen en
este libro la descripción de mi iniciación erótica ni de su natural
continuación, porque no la encontrarán. Estoy de acuerdo con la tesis de que
esta clase de intimidad entre un hombre y una mujer es lo más importante del
mundo, pero me abstengo de tocar este tema por su carácter exclusivamente
privado y también por la flagrante injusticia que se ha instalado en la
literatura: mientras los hombres hablan de estas cosas a voz en grito, las
mujeres mayoritariamente permanecen calladas, y eso que tendrían mucho que
decir. Esta unilateralidad de las confesiones me inspira una profunda
desconfianza. Puesto que conozco a los hombres, conozco también su tendencia a
fanfarronear, y esto me hace tratar sus memorias con una gran dosis de
incredulidad”
Un cop ja sabem
que se’ns estalviaran aquesta mena de tafaneries, ens trobem que l’autor
segueix cronològicament episodis de la seva infantesa i adolescència, amb l’ocupació
nazi de rerefons i a partir dels vint anys fins la seva fugida a occident, amb
el núvol constant de Polònia com a país satèl·lit de la URSS, també trobem
aspectes rellevants de caire familiar.
Ara bé, S.
Mrozek passa per tots aquest temes, no diré que de manera epidèrmica, no seria
just, però sí que sovint darrera els fets que se’ns mostren no hi ha una
reflexió més profunda, en certa manera hi ha una certa trampa, ja que si bé no
es pot dir que és mostri condescendent amb ell mateix, si evita entrar en
aquells aspectes que possiblement li resultin més molestos o que fins i tot,
gosaria dir, ni ell mateix en vol fer una introspecció, cf. La seva germana.
De tota
manera, no estan mancades d’interès, tenen una certa gràcia però no aporten
gaire cosa en allò que seria context social tant pel que fa al període nazi a Polònia com
el període de la Polònia comunista (d’ambdós temes se n’ha escrit força), en el
primer cas, i ho dic com atenuant, perquè Mrozek durant aquest temps va viure a
cavall entre Cracòvia i diferents pobles on hi vivien familiars, és a dir que
del ghetto de Varsòvia hem d’entendre (ja que no ho anomena) que no en sabia
res, probablement perquè a aquelles vil·les arribava la informació força esbiaixada,
perquè l’autor encara no era adult i no era jueu.
La traducció
correcte.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada