CONTRA
SAINTE-BEUVE
Marcel Proust
Traducció: Manel Pla
Tusquets
Barcelona 2005
307 pàgines
|
|
La gènesi d’aquest llibre són uns quaderns que Marcel
Proust – sisplau quan llegeixen aquest
nom posin-se de reclinatori, d’acord…. – va escriure entre 1908 i 1909, a
manera de narració assagística. Aquests quaderns eren pautats i quan Proust acabava
la pàgina capgirava el quadern i escrivia entre d’interlineat (una mica gasiu,
no?), és a dir, que en una plana una línia mirava amunt i l’altra mirava avall,
dit això i per acabar-ho d’adobar tots aquests quaderns estaven desordenats,
llavors unes persones molt eixerides, amb molt bon humor durant força temps van
provar de posar ordre, d’entendre fins on va ser possible la lletra de l’escriptor
i fruit d’aquest treball és aquest llibre, amb l’honestedat que allà on l’espai
manuscrit està en blanc o la lletra il·legible, ho han respectat i ho han
assenyalat en claudàtors.
|
i aquest senyor tant pinturero és qui justifica el títol d’aquest
llibre, Charles Augustin Sainte-Beuve (1804-1869), va ser un important crític francès, que fins i tot creà un
mètode (que si volen saber quin és millor consultin la xarxa, sinó aquesta
entrada se’ns farà molt llarga), doncs bé, Marcel Proust no hi estava d’acord
amb el mètode, però tampoc amb algunes de les opinions que Sainte-Beuve va
emetre referent a d’altres escriptors, en el cas que ens ocupa, Proust pren com
excusa Beaudelaire i Balzac i amb això en té prou per fer miques el tal
Sainte-Beuve, però alhora, amb el comentaris de M. P., també anem descobrint
algunes de les característiques de Saint-Beuve i albirem un perfil d'aquest crític.
Però bé…. tot el que els he
dit fins ara és merament informació, ja que explicar tot allò que aplega aquest assaig (tot
i que seria més propi parlar-ne de varis assaigs) doncs el que s’hi recull és
literatura, disculpin, LITERATURA, sí, i això que Proust ni s’ho va repassar
doncs la publicació és pòstuma, però tant en l’anàlisi precís com en els texts
propis del darrer tram del llibre, passa pel nostre davant allò que és o hauria
de ser escriure, reitero allò que hauria de ser la literatura.
No pensin ni per un moment que
és un d’aquells llibres saberuts que solament entenen quatre, no-no, Proust té
una escriptura, apart de delicada, molt entenedora, creguin-me si ho he entès
jo és que està a l’abast de tothom.
La traducció correcta.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada