¡EL ARTE
O LA VIDA!
Tzvetan
Todorov
Traducció:
Ramón Dachs
Vaso
Roto
Madrid,
2010
110
pàgines
|
|
Sóc Sílvia Fortuny, divulgadora cultural, i allò que faig i allò que m’agrada ho he reunit en aquest bloc. contacte: aquittania@gmail.com
dissabte, 28 de novembre del 2020
dimecres, 25 de novembre del 2020
FRANZ SCHUBERT
Winterreise, D 911: Frühlingstraum
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrien die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?
Ich träumte von Lieb' und Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.
Und als die Hähne kräten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz ich hier alleine
Und denke den Traume nach.
Die Augen schliess' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt'ich mein Liebchen im Arm?
|
He soñado con alegres flores
de las que florecen en mayo.
He soñado con verdes prados
con alegres cantos de pájaros.
Y cuando cacarearon los gallos
se abrieron mis ojos.
Hacia frío, estaba oscuro,
cuervos graznaban desde el tejado.
Pero en el cristal de las ventanas,
¿Quién ha pintado esas hojas?
Quizás os burlabais del soñador
que ha visto hojas en el invierno.
Soñé con amor sobre amor
con una hermosa doncella
con corazones y versos
con deleites y dichas.
¡Y cuando cantaron los gallos
se despertó mi corazón!
Ahora ,aquí estoy sentado , solo ,
y medito sobre mi sueño
Vuelvo a cerrar los ojos.
Mi corazón sigue latiendo cálido.
¿Hojas, cuándo verdearéis?
¿Amor, cuándo te abrazaré?
|
Hans Hotter
Dieter Fischer-Diskau
|
Lotte Lehmann
Elisabeth Schumann
|
Subscriure's a:
Missatges (Atom)