Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn', o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab.
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist vom Himmel mir beschieden.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein besser Ich
|
|
Tú, mi alma; tú, mi corazón;
tú, mi placer; ¡oh tú, mi dolor! tú, el mundo en el cual vivo; tú, mi cielo, del que me encuentro suspendido. ¡Oh tú, mi tumba, en cuyo interior entregaré mi pesar por siempre! Tú eres el reposo, tú eres la paz, tú me has sido deparado por el cielo. Que tú me ames, me hace más valioso, tu mirada me torna glorioso, tú haces que me supere a mí mismo, mi buen espíritu: ¡eres lo mejor que poseo! |
Avui els porto WIDMUNG (Dedicatòria) de Robert Schumann
com a prova de la meva estimació per vostès, i a més a més els he fet una tria que
no em podran agrair mai prou, fins i tot a la Katharine Hepburn.
Es d’imaginar que DEDICATÒRIA estava adreçar a Clara, si
Schumann, Clara Schumann, com són és que els ho haig de donar tot mastegat.
Si Widmung els deixa freds (o fredes) aquest no és el
seu bloc, si-si així estan les coses que Widmung és molt Schumann, escoltin.
Honestament els haig de dir que la traducció l’he
agafada de la xarxa, doncs servidora no va sobrada d’alemany i com algú ja s’ha
pres la molèstia, amb més o menys encert, de traduir-la doncs aquí la tenen.
Hermann Prey
|
Victoria del Àngels
|
Katherine Hepburn
|
Jessie Norman
|
kathleen ferrier
|
Evgene Kissin
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada