EXTRATERRITORIAL
Ensayos sobre literatura y la
revolución lingüística
George
Steiner
Traducció:
Edgardo Russo
Siruela
Madrid 2002
201
pàgines
|
|
Honestament, no sé si per on començar amb aquest llibre, és d’aquells
llibres amb calatge.
Per a una persona poc dotada per a l’especulació, com ho és una
servidora , el títol que ens ocupa esdevé tot un repte per a la seva assimilació.
No és pot dir que aquest bloc no sabés que llegir George Steiner fos
fàcil. G. Steiner és d’aquells popes del pensament on cada paraula és la que ha
de ser i l’adequada, però potser que expliqui (si puc), aquest assaig.
S’inicia amb l’estudi de tres autors: Vladimir Nabokov , Samuel
Beckett i Jorge Luis Borges els quals tenen en comú que en un punt de la seva
vida van canviar la seva llengua d’escriptura per adoptar-ne un altre, i
evidentment, sortir-se’n amb èxit, d’aquí mena el títol, Extraterritorial,
escriure en una altre territori lingüístic¨. A partir d’aquí George Steiner desenvolupa tota una reflexió
sobre el fet lingüístic i les seves possibles causes, fent aportacions pròpies
o comentant allò que d’altres han escrit;. En tot aquest perible l’autor no
deixa cap punt vinculant fins i tot les causes físiques, és a dir aquells
connectors que tenim en el nostre cervell que puguin ser aclaridors per
explicar-nos el fenomen de la llengua i com nosaltres som capaços d’elaborar
tot un discurs des de ben menuts.
Probablement per a persones més avesades aquest llibre no els presenti
cap dificultat, però mentre servidora el llegia sabia que hauria de retornar-hi
al menys dos cops més per poder copsar tot allò que s’hi recull; alhora que
dens és molt atractiu, sobre tot si s’està interessat en el tema.
El gran avantatge és que George Steiner és un pensador que sap
escriure amb claredat i ens ho mostra tot de la manera més entenedora possible,
sempre considerant és un assaig.
Molt ben traduït.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada