dimarts, 17 de juliol de 2012

ISAAC BASHEVIS SINGER


CUENTOS
Isaac Bahevis Singer
Traducció: Rhoda Enelde y Jacob Abecasis
RBA
Barcelona 2011
908 pàgines


De debò que se’m fa una mica difícil comentar aquestra tria de 47 contes que el mateix Singer va fer per ser publicats en aquest volum.

Sol passar que en un recull de contes no sempre tots mantenen el mateix nivell, sense que això afecti a la valoració final del recull, excepcionalment  tots els relats que aquí s’hi apleguen mantenen sempre el mateix nivell de qualitat i d’interès, fins el punt que no sabria dir quin m’agradat més ni tampoc quin és el que no m’agradat prou.

Sovint d'I.B. Singer (premi Novel de literatura l’any 1978) se’n parla més d‘ell que de l’escriptor, del seu rebuig a les entrevistes, a la seva poca vida social (literàriament parlant) i que tot i residir els EE.UU. la seva obra la va fer en yiddish, si més el no, el 90%, llevat d’algunes incursions a l’anglès.

Nascut a Polònia l’any 1902,  traslladat els Estat Units d’Amèrica l’any 1935, el seu pare i el seu avi eren rabins i hom té la sensació, llegint aquests contes, que mai va deixar Polonia i per descomptat el món jassídic. Per nosaltres, que fins i tot els més apostates, no se n’escapen d’estar inbuïts de cristianisme, no deixa de ser un descobriment endinsar-se en un món i un imaginari desproveït d’aquesta influência. Singer es permet la ironia en aquelles gairebé faules  on se’ns parla de temptacions del diable o de rabins desnortats.

Sí cal diferenciar dos mons, aquells relats (la majoria) ubicats a Polonia i la resta on els fets es situen a Nova York i rodàlies, en aquest darrer cas sovint el conte està escrit en primera persona i no sabem si allò que Singer ens explica és realitat literària o pura ficció, però mai abandona el món hebreu, que en definitiva seria el nucli unificador d’aquest recull.

Al final del llibre hi trobem un glossari de terminologia yiddish.

Força ben traduït.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada