MI TIO
SPENCER
Aldous Huxley
Traducció: Fernando Calleja Gutierrez
Ediciones
del Viento
La
Coruña 2012
254
pàgines
|
|
El títol original d’aquest llibre és Young Archimedes, i els ho
comento perquè si estan interessats a llegir-lo provin de trobar alguna altra
edició que no sigui aquesta, no els diré que la de Ediciones del Viento sigui
poc recomanable, però tampoc es per llençar coets i qui sap si en poden trobar
alguna de millorable a les biblioteques. I sobretot perquè no sembla que ningú
prou qualificat hagi fet una última lectura de l’edició, doncs a la pàgina 31
segona fila, s’ha transcrit “proyecto” allà on ha de dir “provecto” . Com molt
bé entendran no és el mateix:
“Y así ocurría que el primero ya proyecto
monsieur Figaro” que “Y así ocurría que el primero y ya provecto monsieur Figaro”
I no és una interpretació personal sinó que ve determinat pel context
en el qual s’inscriu aquest paràgraf; no és l’únic desencert que hi he trobat,
però sí un dels més remarcables per què desvirtua les paraules de l’autor. Quan
la traducció, justeta.
I...... llegit A. Huxley en aquestes circumstàncies els comento que el
títol del llibre és també el títol del primer relat que ens troben en aquest
recull de sis. Tot i jo que entenc que el relat pròpiament de Mi tio Spencer és més aviat una novel·la
curta i la resta són contes, tots ells amb una certa unitat estilística.
Històries que s’inscriuen dins el naturalisme, és a dir, res a veure amb el
Huxley d’Un món feliç, trobem
personatges quotidians que viuen una situació puntual a les seves vides. Solament
afegir que tot i que no solc valorar el contingut de les històries per elles
mateixes, els comentaré que m’han agradat.
Aldous Huxley
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada