dimecres, 13 de març del 2013

MI TIO SPENCER


MI TIO SPENCER
Aldous Huxley
Traducció: Fernando Calleja Gutierrez
Ediciones del Viento
La Coruña 2012
254 pàgines


El títol original d’aquest llibre és Young Archimedes, i els ho comento perquè si estan interessats a llegir-lo provin de trobar alguna altra edició que no sigui aquesta, no els diré que la de Ediciones del Viento sigui poc recomanable, però tampoc es per llençar coets i qui sap si en poden trobar alguna de millorable a les biblioteques. I sobretot perquè no sembla que ningú prou qualificat hagi fet una última lectura de l’edició, doncs a la pàgina 31 segona fila, s’ha transcrit “proyecto” allà on ha de dir “provecto” . Com molt bé entendran no és el mateix:

“Y así ocurría que el primero ya proyecto monsieur Figaro” que “Y así ocurría que el primero y ya provecto monsieur Figaro”

I no és una interpretació personal sinó que ve determinat pel context en el qual s’inscriu aquest paràgraf; no és l’únic desencert que hi he trobat, però sí un dels més remarcables per què desvirtua les paraules de l’autor. Quan la traducció, justeta.

I...... llegit A. Huxley en aquestes circumstàncies els comento que el títol del llibre és també el títol del primer relat que ens troben en aquest recull de sis. Tot i jo que entenc que el relat pròpiament de Mi tio Spencer és més aviat una novel·la curta i la resta són contes, tots ells amb una certa unitat estilística. Històries que s’inscriuen dins el naturalisme, és a dir, res a veure amb el Huxley d’Un món feliç, trobem personatges quotidians que viuen una situació puntual a les seves vides. Solament afegir que tot i que no solc valorar el contingut de les històries per elles mateixes, els comentaré que m’han agradat.
Aldous Huxley




Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada