dissabte, 22 de març de 2014

GEORGE STEINER


EXTRATERRITORIAL
Ensayos sobre literatura y la revolución lingüística
George Steiner
Traducció: Edgardo Russo
Siruela
Madrid 2002
201 pàgines



Honestament, no sé si per on començar amb aquest llibre, és d’aquells llibres amb calatge.

Per a una persona poc dotada per a l’especulació, com ho és una servidora , el títol que ens ocupa  esdevé tot un repte per a la seva assimilació.

No és pot dir que aquest bloc no sabés que llegir George Steiner fos fàcil. G. Steiner és d’aquells popes del pensament on cada paraula és la que ha de ser i l’adequada, però potser que expliqui (si puc), aquest assaig.

S’inicia amb l’estudi de tres autors: Vladimir Nabokov , Samuel Beckett i Jorge Luis Borges els quals tenen en comú que en un punt de la seva vida van canviar la seva llengua d’escriptura per adoptar-ne un altre, i evidentment, sortir-se’n amb èxit, d’aquí mena el títol, Extraterritorial, escriure en una altre territori lingüístic¨. A partir d’aquí  George Steiner desenvolupa tota una reflexió sobre el fet lingüístic i les seves possibles causes, fent aportacions pròpies o comentant allò que d’altres han escrit;. En tot aquest perible l’autor no deixa cap punt vinculant fins i tot les causes físiques, és a dir aquells connectors que tenim en el nostre cervell que puguin ser aclaridors per explicar-nos el fenomen de la llengua i com nosaltres som capaços d’elaborar tot un discurs des de ben menuts.

Probablement per a persones més avesades aquest llibre no els presenti cap dificultat, però mentre servidora el llegia sabia que hauria de retornar-hi al menys dos cops més per poder copsar tot allò que s’hi recull; alhora que dens és molt atractiu, sobre tot si s’està interessat en el tema.

El gran avantatge és que George Steiner és un pensador que sap escriure amb claredat i ens ho mostra tot de la manera més entenedora possible, sempre considerant és un assaig.

Molt ben traduït.